Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(с прилагательными и наречиями)

  • 1 most

    I a (превосх. степень от much, many) 1. наибольший, самый большой; 2. большая часть, большинство (1). Превосходная форма прилагательного most 1. по общему правилу употребляется с определенным артиклем. The most interesting book I have ever read — Самая интересная книга, какую я когда-либо читал. (2). В сочетаниях most 2. с существительным артикль обычно не употребляется:

    Most students study hard before exams — Перед экзаменами большинство студентов много занимаются.

    Если most 2. относится к местоимению, к существительному с предшествующим указательным или притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже, то употребляется не местоимение, а существительное most в предложной конструкции с предлогом of:

    most of them, most of his friends, most of these towns — большинство из них, большинство его друзей, большинство этих городов.

    II adv (превосх. степень от much); 1. больше всего; 2. очень, весьма (1). Наречие most 2. очень, весьма употребляется только с последующими прилагательными и наречиями, передающими какие-либо эмоции или мнения:

    most probably — весьма вероятно;

    most certainly — совершенно определенно;

    a most enjoyable party — очень приятный вечер.

    С прилагательными и наречиями, не имеющими эмоциональной окраски, most в этом значении не употребляется; в этих случаях используется наречие very: very tall, very quickly (но не a most tall или most quickly). (2). Существительное, которое определяется группой most 2. + прилагательное, употребляется с неопределенным артиклем:

    a most interesting problem — очень/весьма интересный вопрос.

    Ср. most I, a (1). (3). See a, an, (6).

    English-Russian word troubles > most

  • 2 as

    I [æzˌ əz] adv
    1) (употребляется с прилагательными и наречиями для выражения подобия) такой же; так же, как

    He hasn't known me as long as you do. — Он знает меня не так давно, как вы/меньше, чем вы.

    2) в такой же степени, как; так, как и

    He looks as ill as he sounded on the phone. — На вид он столь же болен, как и казался, когда говорил по телефону.

    - as much as you like
    USAGE:
    (1.) Русские сочетания такой же, столь же передаются наречием в обороте подобия (первое as в обороте as... as). В предложении оно может быть опущено (хотя и подразумевается), и в этих случаях остается неударный предлог (второе as): he is deaf as his grandfather он (такой же) глухой, как и его дед. (2.) Наречный оборот as.. as употребляется только с прилагательными или наречиями. Во всех других случаях подобие передается предлогом like: to swim like a fish плавать как рыба; to behave like a child вести себя как ребенок; to draw like a real artist рисовать как настоящий художник
    II [æzˌ əz] prp
    (в русском языке часто передается формой творительного падежа) как, в качестве

    I say it as your (a) friend. — Я говорю это вам как друг.

    I respect him as a writer and as a man. — Я уважаю его как писателя и как человека.

    - such as
    - dressed as a policeman
    - accept smb as an equal
    - work as a teacher
    CHOICE OF WORDS:
    Следует обратить внимание на различие предложных оборотов с as и like с существительными, обозначающими род занятий: he worked as a teacher он работал учителем (и был учителем), ср. he speaks like a teacher он разговаривает как учитель (он не учитель, но у него манеры учителя).
    III [æzˌ əz]
    1) когда; в то время, как

    He came in as I was speaking. — Он вошел в то время, когда я выступал.

    He greeted us as he came in. — Он поздоровался с нами, когда вошел.

    He came in as I was speaking. — Он вошел в то время, когда я выступал.

    He is going to see Mary - said Tom as he observed Ned getting into his car. — Он едет к Мэри - сказал Том, наблюдая за тем как Нед усаживался в машину.

    He greeted us as he came in. — Он поздоровался с нами, когда вошел.

    As time passed things seemed to get worse. — По мере того как шло время, положение дел кажется, ухудшалось.

    By listening to the women as they talked and by chance remarks from which he could deduce much that was left unsaid, Philip learned how little there was in common between the poor and the classes above them. They did not envy their betters. — Слушая женщин, когда они разговаривали, и из случайных замечаний, по которым он делал заключение о том, что сказано не было, Филипп узнал, как мало общего было между бедными и теми, кто принадлежал к классу людей повыше.

    2) (обыкновенно стоит в начале сложного предложения) так как, потому что, поскольку

    As he was not at home I left a message. — Так как его не было дома, я оставил ему записку.

    I didn't come as I busy. — Я не пришел, так как был занят.

    As I am here, I'd better tell you every thing. — Раз я уже здесь, я лучше расскажу тебе все.

    Covered with dust as he was, he didn't want to come in. — Он не хотел входить, так как был весь в пыли.

    As he was not at home I left a message. — Так как его не было дома, я оставил ему записку.

    I didn't come as I was was busy — Я не пришел, так как был занят.

    As to/for me I shan't do that. — Что касается меня, лично я этого делать не буду.

    I am late as it is. — Я и так опаздываю.

    - as you know
    - everything was done as arranged
    - as it is
    - as for me
    3) так, как
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Придаточные предложения времени, указывающие на два одновременных действия или события, могут вводиться союзами as в значении 1., when и while. Выбор союза и различные формы времени глагола в этих случаях связаны с характером действия или события: (а.) если описываются два действия разной длительности, возможно употребление любого из трех союзов, при этом более длительное действие выражается формой Continuous, более короткое - формой Indefinite: as/when/while I was walking down the street I noticed a car at the entrance to the theatre когда я шел по улице, я заметил машину у подъезда театра; (б) если оба действия длительны, придаточное времени вводится союзами when/while, а глаголы главного и придаточного предложений обычно употребляются в форме Continuous: when/while she was cooking lunch I was looking through the papers пока/в то время как/когда она готовила ленч, я просматривал газеты. Если в этих случаях используется союз as, то глаголы употребляются в форме Indefinite: as I grow older I get less optimistic по мере того как я старею/расту, я теряю оптимизм; (в) если описаны два одновременных коротких действия, то придаточное времени вводится союзом as. Глаголы в главном и придаточном предложениях употребляются в форме Indefinite: he greeted everybody as he came in он вошел и поздоровался со всеми (когда он вошел, то...); I thought so as you started talking я так и подумал, когда вы начали выступать; I remembered her name as I left уже выходя (когда я почти вышел), я вспомнил, как ее зовут. В этих случаях союз when будет обозначать уже полностью законченное действие: я вспомнил, когда уже вышел. While в этом случае будет подчеркивать длительность, незавершенность действия: я вспомнил, когда выходил. (2.) Значение подобия такой как, так как передается в английском языке при помощи as и like. Like - предлог, образующий предложную группу с последующим существительным или местоимением: like me, she enjoys music как и я, она любит музыку; he cried like a child он плакал как ребенок. As - союз, вводящий придаточное предложение: she enjoys music just as I do. В разговорном языке like часто используется как союз вместо as: nobody understands him like (as) his mother does никто не понимает его так, как его мать. (3.) See after, cj; USAGE (1.). (4.) See until, cj

    English-Russian combinatory dictionary > as

  • 3 lot

    I [lɔt] n
    1) масса, много, множество, большое количество

    You've got a lot of nerve. — У тебя большое самообладание.

    It cost an awful lot. — Это очень дорого/много стоит.

    They know quite a lot. — Они довольно много знают.

    Give me a lot of sauce with my meat. — Дайте мне побольше соуса к мясу.

    What a lot of time you take to dress. — Как же ты долго одеваешься.

    We see a lot of her now. — Мы теперь ее часто видим. /Мы теперь с ней часто встречаемся.

    - lot of children
    - lot of dresses
    - lot of work
    - lot of money
    - lot of water
    - awful lot of trouble
    - lot of time
    - work a lot
    - take the whole lot don't leave any behind
    - say a lot
    - there was a lot of trade
    2) партия, комплект

    Lot № 290 was a set of eleven sketches. — Под №290 на аукционе продавался набор из одиннадцати предметов.

    Salt is sold in one kilogram lots. — Соль продается в упаковках по одному килограмму.

    - divide fruit into ten lots
    - have a new lot of hats
    - send the books in three different lots
    - this lot of orages is better
    3) группа людей, компания
    - they're a nice lot of boys
    - they're a fine lot of soldiers
    - we've got a dull lot of neighbours
    - they are a rather boring lot
    - they are a bad lot
    4) территория, участок земли

    His house is between two empty lots. — Его дом стоит между двумя пустующими участками.

    - small lot
    - house lot
    - film lot
    - used car lot
    - building lot
    - parking lot
    - lots of 50 acres
    - lot at the edge of the town
    - lot and its buildings
    - divide the property into lots
    - sell the property by lots
    5) судьба, доля, жребий

    The lot came to (fell upon) me. — Жребий пал (пришёлся) на меня.

    A policeman's lot is not easy. — У полицейского нелегкая судьба/доля.

    His has a hard (happy) lot. — Ему выпала тяжелая (счастливая) судьба/доля.

    It fell to my lot to break the news. — На мою долю выпало сообщить эту печальную весть.

    It fell to him by lot. — Это ему досталось по жребию.

    - lot of everyone
    - chosen by lot
    - be content with one's lot
    - better one's lot
    - draw lots for turns
    - draw lots for choice
    - drop lots to decide who should come ferst
    - such fortune falls to the lot of few men
    USAGE:
    (1.) Существительное a lot в русском языке соответствует как существительному, так и наречию, главным образом в сочетании с глаголом (he knows a lot он много знает) и с последующими прилагательными и наречиями (a lot better много лучше; a lot more много/гораздо больше). (2.) В разговорном языке в утвердительных предложениях употребление оборота a lot of (1.) предпочтительнее и встречается чаще, чем much и many. Оборот a lot of обычно не используется в отрицательных и вопросительных предложениях, в которых употребляются much и many: has he got many books? yes, he has got a lot of books; did you spend much time in the forest? no, not much. (3.) A lot of не употребляется перед словами, обозначающими отрезок времени. В этих случаях употребляется many или much (many days, much time). (4.) В предложении с оборотом с a lot of + существительное глагол согласуется с именем существительным, синтаксически связанным с оборотом a lot of: a lot of people are expected here; a lot of snow has fallen in the last few Days. (5.) Русским "так много, столько" в восклицательных конструкциях соответствуют such a lot, а также so many, so much: Such a lot of energy was wasted! /So much energy was wasted! Столько сил потрачено зря! So many people came to bid theirfarewell! Сколько людей пришло попрощаться с ним
    II [lɔt] adv
    много, гораздо, значительно (перед прилагательными и наречиями)

    She is a lot better than people think. — Она намного лучше, чем о ней думают.

    The weather's a lot warmer there, lots better. — Погода там значительно намного лучше.

    I like the boy a lot. — Мне очень нравится этот мальчик

    - lot more
    - look a lot like smb

    English-Russian combinatory dictionary > lot

  • 4 most

    I [məʊst] n
    2) бо́льшая часть

    That is the most I can do for you. — Это самое бо́льшее, что я могу для вас сделать.

    He knows most who speaks least. — Кто больше знает, тот меньше говорит. /Меньше говори, больше слушай

    II [məʊst]
    (превосходная степень от much, many)
    2) бо́льшая часть, большинство
    USAGE:
    (1.) Существительное, определением к которому служит превосходная форма прилагательного most 1., по общему правилу употребляется с определенным артиклем: the most interesting book I have ever read самая интересная книга, какую я когда-либо читал. (2.) В сочетаниях most 2. с существительным артикль обычно не употребляется: most students study hard before exams перед экзаменами большинство студентов много занимаются. (3.) В сочетаниях с притяжательным местоимением и существительными в притяжательном падеже most является существительным (см. most), а не прилагательным и употребляется в конструкции с предлогом of: most of his friends большинство его друзей; most of people's rights бо́льшая часть прав человека; most of secretary's duties бо́льшая часть обязанностей секретаря. (4.) See many, adj; USAGE (3.).
    III [məʊst] adv
    (превосходная степень от much);
    1) больше всего, большинство

    The food I eat most is fish. — Я больше всего ем рыбу.

    What annoyed him most was the way she wouldn't listen to his reasons. — Его больше всего раздражало ее нежелание выслушать его соображения.

    This is the colour I like most of all. — Этот цвет мне нравится больше всего.

    - it will take an hour at most
    2) (служит для образования превосходной степени многосложных прилагательных и наречий)
    - most beautifully
    3) очень, весьма, чрезвычайно

    It was a most interesting book. — Это была чрезвычайно интересная книга.

    I would most certainly love a drink. — Я бы очень хотел что-нибудь выпить.

    He would most certainly phone you. — Он наверняка вам позвонит.

    - most interesting exhibition
    - most serious danger
    - most likely
    - most certainly
    - this machine is most reliable
    USAGE:
    (1.) Наречие most 2. в значении "очень, весьма" употребляется только с последующими прилагательными и наречиями, передающими какие-либо эмоции или мнение: most probably весьма вероятно; most certainly совершенно определенно; a most enjoyable party очень приятный вечер. С прилагательными и наречиями, не имеющими эмоциональной окраски, most в этом значении не употребляется; в этих случаях употребляется very: very tall, very quickly (но не *a most tall или *most quickly). (2.) Существительное, которое определяется группой most 3. + прилагательное, употребляется с неопределенным артиклем: a most interesting problem очень/весьма интересный вопрос, ср. most 1. adj, USAGE (1.). (3.) See a, an, art; USAGE (6.).

    English-Russian combinatory dictionary > most

  • 5 rather

    adv 1. до некоторой степени, довольно, несколько; 2. would rather — лучше бы, охотнее бы, скорее бы (1). Наречие rather относится к группе наречий степени, таких, как fairly, quite, very, обозначающих смягчение или уменьшение степени качества. Все наречия этой группы употребляются, как правило, с градуальными прилагательными и наречиями:

    rather/fairly/quite warm (well, easy, etc.).

    В отличие от вышеупомянутых наречий, только rather может употребляться с прилагательными в сравнительной степени: rather older, rather hotter. Rather может относиться к глаголам и к именам существительным; в последнем случае оно может стоять как перед артиклем так и после него:

    It is a rather good idea или It is rather a good idea — Довольно неплохая мысль.

    That's rather the impression I wanted to give — Это, пожалуй, как раз то впечатление, которое я и хотел создать.

    (2). Rather указывает на высокую степень качества; very — на несколько низшую степень, но большую, чем quite. Наречие rather подразумевает больше, чем обычно, больше, чем ожидалось или нужно:

    The film is rather good (означает, что фильм лучше многих других фильмов).

    It is rather difficult (означает, что это более трудно, чем я ожидал, трудновато, довольно трудно).

    I rather think so (означает, что я почти уверен, что это так).

    (3). Rather или оборот or rather употребляются для уточнения того, что было сказано:

    Late at night, or rather, early in the morning — Поздно ночью или скорее рано утром.

    It is rather a question of money — Это скорее вопрос денег.

    (4). Наречие rather 2. образует модальные обороты would rather ('d rather) и rather than. Would rather с последующим инфинитивом без частицы to обозначает предпочтение:

    Would you rather stay or go home? — I'd rather stay.

    Оборот would rather с последующим дополнительным придаточным обозначает нереальное желание, причем глагол придаточного стоит в форме Subjunctive.

    I'd rather you went home — Я бы предпочел, чтобы ты пошел домой.

    Rather than обычно употребляется, когда есть сопоставление двух прилагательных или наречий, двух существительных, двух инфинитивов или двух идеальных форм:

    I'd rather call it brown than black — Я бы скорее назвал это коричневым, а не черным.

    I'd rather prefer starting early than leaving everything to the last moment — Я бы предпочел начать раньше, а не оставлять все на последнюю минуту.

    I decided to write rather than phone — Я предпочел бы написать, а не звонить.

    English-Russian word troubles > rather

  • 6 rather

    ['raːðə]
    adv
    1) до некоторой степени, довольно, несколько

    I know him rather well. — Я знаю его довольно хорошо.

    - be rather tired
    - it is rather late
    2) лучше бы, охотнее бы, скорее бы

    I would rather do it myself. — Я бы лучше сделал это сам.

    I would rather not speak of it. — Я бы предпочел об этом не говорить.

    USAGE and CHOICE OF WORDS:
    (1.) Наречие rather относится к группе наречий степени, таких, как fairly, quite, very, обозначающих смягчение или уменьшение степени качества. Все наречия этой группы употребляются, как правило, с градуальными прилагательными и наречиями: rather/fairly/quite warm (well, easy, etc). В отличие от вышеупомянутых наречий, только rather может употребляться с прилагательными в сравнительной степени: rather older, rather hotter. Rather может относиться к глаголам и к именам существительным; в последнем случае оно может стоять как перед артиклем, так и после него: It is a rather good idea/It is rather a good idea. Довольно неплохая мысль. That's rather the impression I wanted to give. Это, пожалуй, как раз то впечатление, которое я и хотел создать. (2.) Rather указывает на высокую степень качества; very - на несколько низшую степень, но большую, чем quite. Наречие rather подразумевает больше, чем обычно; больше, чем ожидалось или нужно: The film is rather good - означает, что фильм лучше многих других фильмов; It is rather difficult - означает, что это более трудно, чем я ожидал, трудновато, довольно трудно; I rather think so - означает, что я почти уверен, что это так. (3.) Rather или оборот or rather употребляются для уточнения того, что было сказано: Late at night, or rather, early in the morning. Поздно ночью или скорее рано утром. It is rather a question of money. Это скорее вопрос денег. (4.) Наречие rather 2. образует модальные обороты would rather ('d rather) и rather than. Would rather с последующим инфинитивом без частицы to обозначает предпочтение: Would you rather stay or go to the hotel? - I'd rather stay. Что бы вы предпочли - остаться или переехать в отель? - Я бы лучше остался. Оборот would rather с последующим дополнительным придаточным обозначает нереальное желание, причем глагол придаточного предложения стоит в форме Subjunctive: I'd rather you went home. Я бы предпочел, чтобы ты пошел домой. Rather than обычно употребляется, когда есть сопоставление двух прилагательных или наречий, двух существительных, двух инфинитивов или двух герундиальных форм: I'd rather call it brown than black. Я бы скорее назвал это коричневым, а не черным. I'd rather prefer starting early than leaving everything to the last moment. Я бы предпочел начать раньше, а не оставлять все на последнюю минуту. I decided to write rather than phone. Я решил лучше написать, а не звонить. (5.) See fairly, adv

    English-Russian combinatory dictionary > rather

  • 7 so

    1. adv
    1) так, таким образом
    so? — неужели?, разве?, так?
    so ist es! — (дело обстоит) именно так!; таковы дела!
    das ist nicht so — это не так, это неправда
    ist das ( wirklich) so? — так ли это (на самом деле)?
    es ist so, wie er sagt — дело обстоит так, как он говорит
    das ist nun einmal so — таковы дела ( факты), (что ж поделаешь)
    wenn es ( dem) so ist... — если это действительно так...
    sie denkt sich das soона себе так представляет, ей так кажется
    so oder so, aber ich muß ihn sehen — так или иначе, но я должен его увидеть
    weder so noch so — ни так, ни этак
    sie spricht bald ( einmal) so, bald ( einmal) so — она говорит то так, то (э)так
    gut so!, recht so! — хорошо!; правильно!
    so siehst du aus!разг. ирон. вот ты каков!; как бы не так!
    wenn Sie mir so kommen!если вы так со мной разговариваете ( поступаете)!
    ich wollte schon so gehenя и без того( я и так) уже собирался уходить
    so meine ich es nicht — этого я не говорю, этого я сказать не хотел
    so etwas — такое, нечто подобное
    so (et)was habe ich noch nicht gesehenничего подобного я ещё не видел
    ich will mich vor ihm nicht so sehen lassenя не хочу показаться ему ( я не хочу, чтобы он меня увидел) таким ( в таком виде)
    2) так, до такой степени
    so wahr mir Gott helfe! — бог мне свидетель!, разрази меня гром( если это не так)!
    so wahr ich Karl heiße!это так же верно как то, что меня зовут Карлом!; не зови меня больше Карлом, если это не так!
    zweimal so großвдвое больше
    so sehr — так (сильно); до такой степени
    so mancherне один только, многие
    ich mag mir noch so viel Mühe geben... — сколько бы я ни старался...
    so erschrocken, daß... — так ( до такой степени) испуган, что...
    der Vorwurf hatte ihn so getroffen, daß er kaum sprechen konnte — упрёк так ( настолько) обидел его, что он едва мог говорить
    so lange, bis..., so lange, daß... — до тех пор, пока не...
    wenn du kannst, so komm heute — если ты можешь, (то) приди сегодня
    4) разг. так просто, безо всяких
    dieser Gast ist so gekommenэтот гость пришёл без приглашения
    das kann er soэто он может ( сделать) так ( без чужой помощи, без пособий)
    das spielt der Geiger soскрипач это играет без нот
    du glaubst, das geht nur so — ты думаешь, что всё это так просто делается
    es war so um Mitternachtбыло примерно двенадцать часов ночи ( около полуночи)
    er hat so einige Kenntnisse — у него есть кое-какие знания, кое-что он знает
    ich bin so ziemlich zufrieden — я более или менее доволен
    ich verstehe das so ziemlichболее или менее я это понимаю
    er zog sich noch so leidlich aus der Sache — он ещё более или менее благополучно выпутался из этого дела
    wie geht es Ihnen? - So, so, la, la — как вы живёте ( поживаете)? - Так себе
    mit der Gesundheit ist es so, so — со здоровьем дело обстоит так себе( не особенно хорошо)
    6)
    er hat so gut wie keine Aussicht, die Stelle zu erhaltenего шансы на получение места ( должности) равны нулю
    so gut wie nichtsпочти( всё равно) что ничего
    2. cj
    1) так, так что, следовательно
    du hast es gewollt, so trage die Folgen — ты хотел этого, так ( следовательно) отвечай за последствия
    er war nicht da, so konnten wir ihn nicht sprechen — его не было, так что мы не могли с ним поговорить
    es dauerte kaum eine Stunde, so kam sie zurück — не прошло и часу, как она вернулась
    kaum sagte er es, so war es auch schon geschehenедва он сказал это, как всё уже было сделано
    3) в условных предложениях уст. если; коли (уст.)
    so nichts dazwischen kommt... — если ( коли) ничто не помешает...
    so Gott will,... — коли угодно богу,...
    so er das sagt, lügt er — если он это говорит, он лжёт
    4)
    so sehr er sich (auch) bemüht, er wird nichts ausrichten — как бы он ни старался, он ничего не сделает
    so viel es auch kosteсколько бы это ни стоило; чего бы это ни стоило
    so gerne ich es täte... — я был бы рад сделать это, но...
    so schlau er (auch) ist, diesmal hat er sich doch betrügen lassen — как он ни хитёр, на этот раз он всё же дал себя обмануть
    so (auch)... so — хотя... и...
    so krank er (auch) ist, so klagt er nie — хотя он и очень болен, он никогда не жалуется
    so leid es mir tut, ich kann es nicht ändernкак мне ни жаль( хотя мне и очень жаль), я не смогу изменить этого
    er sprach sehr leise, so daß ich ihn kaum verstehen konnte — он говорил очень тихо, так что я лишь с трудом понимал его
    5) в роли относительного местоимения уст. который
    die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren — бумаги невесты, которые нужны были для свадьбы
    der, so es sagen konnte, ist tot — тот, кто мог бы сказать это, умер
    3. prtc
    so ein guter Mensch!какой хороший человек!; до чего же он хороший человек!
    das war so recht nach seinem Sinnэто было совсем в его вкусе, это действительно было в его духе
    noch so vernünftige Menschen... — и ( даже) самые разумные люди...
    der Wagen sauste nur so dahinмашина( про)мчалась с огромной скоростью
    so mach doch, daß du fortkommst! — груб. так проваливай же отсюда!, так убирайся же прочь!
    2) в восклицаниях выражает заинтересованность собеседника темой разговора
    so!, ja so!, ach so! — вот как!
    ja so, das hätte ich bald vergessen — ах да, чуть было не забыл!
    er hat es mir als Neuigkeit erzählt! - So, so! — он рассказал мне это как новость!- Так, так! ( Ну, ну!; Да, да!)

    БНРС > so

  • 8 более

    1) ( больше) di più
    - более того... - более чем... - тем более
    ••
    более важно... — è più importante...
    не более чем... — non altro che...

    Большой итальяно-русский словарь > более

  • 9 all

    Слово all, часто употребляемое как местоимение со значением ''все, всё", может также достаточно часто встречаться в качестве эмфатической частицы, усиливающей прилагательные и некоторые другие части речи. При условии правильной идентификации all как частицы, ее перевод обычно не представляет трудностей. Она обычно указывает на максимально высокую степень качества и переводится такими словами как совершенно, совсем, абсолютно, полностью:

    • The interpretation... might be all wrong. ( AC1: 89)


    Объяснение... может быть совершенно неверным.


    • I'm all alone, thought Joan. ( AC2: 59)


    Я совсем / совершенно одна, подумала Джоан.


    Интересны также сочетания, образуемые эмфатической all с другими словами; во-первых, all too, представляющее, по сути, составную частицу. All too, сходная по функционированию с only too (см. часть, посвященную only), употребляется обычно с прилагательными и наречиями и указывает на высокую степень. В отличие от простой частицы all, однако, она передает дополнительный имплицитный смысл, заключающийся в том, что подобная высокая степень качества является несколько неожиданной или более сильно выраженной, чем хотелось бы. В русском языке этот смысл часто остается в импликации, и в этом плане из нижеследующих примеров интересен последний, показывающий возможности экспликации значения сожаления:

    • "Structuralism?" said Dempsey... all too eager to show off his expertise. (DL: 22)


    "Структурализм?", переспросил Дэмпси, горя желанием продемонстрировать свои знания.


    • "I can't conceive what can be said in such a history,' he wrote in November. All too soon he was to find out. (EL: 568)


    "Я не представляю, что можно сказать в такой истории", написал он в ноябре. Очень скоро ему предстояло выяснить.


    • The effects of twenty years' dedication to the life of the mind are all too evident when he puts on a pair of swimming trunks... (DL: 84)


    Последствия двадцати лет, посвященных интеллектуальной жизни, становятся, к сожалению, более чем очевидными, когда он надевает плавки...


    Кроме того, all употребляется для усиления в сочетании с определенным артиклем и сравнительной степенью. В этом случае для ее перевода подходит русское ещё или, когда указанное сочетание коррелирует с союзом причины, тем более (... что):

    • "That makes it all the simpler,"... (DL: 216)


    "Тогда все ещё проще"...


    •... a question all the more difficult for him to decide because he had no personal experience to draw upon. (DL: 46)


    ... вопрос, который оказался тем более трудным, что у него не было личного опыта в этом деле.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > all

  • 10 чок

    1. частица отриц. нет; чок, силер ынчан дыштанып турган силер нет, вы тогда отдыхали; хат чок ветра нет; олутта олча чок, чыдында чыргал чок посл. под лежачий камень вода не течёт (букв. сидеть будешь - пОдьзы нет, лежать будешь - счастья нет); чок кылыр уничтожать, ликвидировать;
    2. в сочетании с существительными часто переводится на русский язык прилагательными и наречиями с приставками не*, без*, бес*; коргуш чок бесстрашный // бесстрашно; хемчээл чок безмерный // безмерно; бодал чок бесцельный // бесцельно;
    3. отсутствие // отсутствующий; мен чогумда в моё отсутствие; чок кижилер отсутствующие люди; ◊ чок болза Или, либо.

    Тувинско-русский словарь > чок

  • 11 as

    I adv 1. такой же, так же, как; 2. в такой же степени, так как, поскольку (1). Русские такой же, столь же передаются наречием в обороте подобия as… as (первое as в этом обороте). В предложении оно может быть опущено (хотя и подразумевается) и в этих случаях остается предлог (второе as), который в предложении неударен:

    He is deaf as his grandfather — Он (такой же) глухой, как и его дед.

    (2). Наречный оборот as… as употребляется только с прилагательными и наречиями. Во всех других случаях подобие передается предлогом like: to swim like a fish, to behave like a child, to draw like a real artist — плавать как рыба, вести себя как ребенок, рисовать как настоящий художник. (3). As 2. употребляется также в другом обороте as… as, но в этом случае второе as — союз, который вводит предложение:

    As far as he knows — Насколько ему известно.

    As much as you like — Сколько хотите.

    He looks as ill as he sounded on the phone — На вид он столь же болен, как и казался, когда говорил по телефону.

    II prp 1. как, в качестве (часто переводится формой творительного падежа); 2. подобно Русское как имеет два значения как, подобно и как, в качестве и может соответствовать английскому предлогу as, который имеет эти же два значения, и предлогу like, который имеет только значение подобия. Оба английских предлога часто сочетаются с существительными, обозначающими род занятий, но в этих случаях as чаще выступает в значении в качестве:

    He worked as a teacher — Он работал/был учителем.

    As a teacher he is very strict — Он очень строгий учитель.

    He acts as a manager — Он исполняет функции менеджера.

    He speaks as an adult — Он говорит как взрослый.

    He satisfies me as a secretary — Как секретарем я им доволен. Ср. He speaks like a teacher — Он разговаривает как учитель (он не учитель, но у него манеры учителя).

    III cj 1. когда, в то время как; 2. так как, потому что, поскольку; 3. так же как, подобно (1). Придаточные предложения времени, указывающие на два одновременных действия или события, могут вводиться союзами as 1., when и while. Выбор союза и различные формы времени глагола в этих случаях связаны с характером действия или события:
    а) если описываются два действия разной длительности, все три союза возможны, более длительное действие выражается формой Continuous, более короткое — формой Indefinite:

    As/when/while I was walking down the street I noticed a car at the entrance to the theatre — Когда я шел по улице, я заметил машину у подъезда театра;

    б) если оба действия длительны, придаточное времени вводится when/while, глаголы главного и придаточного обычно употребляются в форме Continuous:

    When/while she was cooking lunch I was looking through the papers — Пока/в то время как/когда она готовила ланч, я просматривал газеты.

    Если в этих случаях используется союз as, то глаголы употребляются в форме Indefinite:

    As I grow older I get less optimistic — По мере того, как я старею/расту, я теряю оптимизм;

    в) если описаны два одновременных коротких действия, то придаточное времени вводится союзом as. Глаголы в главном и придаточном предложениях тогда употребляются в форме Indefinite:

    He greeted everybody as he came in — Он вошел и поздоровался со всеми.

    I thought so as you started talking — Я так и подумал, когда вы начали выступать.

    I remembered her name as I left — Уже выходя (когда я почти вышел), я вспомнил, как ее зовут.

    В этих случаях союз when будет обозначать уже полностью законченное действие — Я вспомнил, когда уже вышел. While в этом случае будет подчеркивать длительность, незавершенность действия — Я вспомнил, когда выходил.
    (2). Значение подобия такой как, так как передается в английском при помощи союза as 3. и предлога like. Like — предлог, образующий предложную группу с последующим существительным или местоимением:

    Like me, she enjoys music — Как и я, она любит музыку.

    He cried like a child — Он плакал как ребенок.

    As — союз, вводящий придаточное предложение, и не употребляется для сравнения двух существительных:

    She enjoys music (just) as I do.

    В разговорной речи like часто используется как союз вместо as:

    Nobody understands him like (as) his mother does — Никто не понимает его так, как его мать.

    (3). As 2. обыкновенно стоит в начале сложного предложения:

    I didn't come as I was busy — Я не пришел, потому что был занят.

    As he was not at home I left him a message — Так как его не было дома, я оставил ему записку.

    (4). For as 1. see after, cj (2); until, v. (5). For as 3. see as, adv (3).

    English-Russian word troubles > as

  • 12 ci

    par неизменяемая частица, обозначающая близость в пространстве или во времени и употребляемая обычно с указательными коррелятивными местоимениями, прилагательными и наречиями; при этом ĉi может ставиться как до, так и после соответствующего коррелятива: tiu тот — tiu \ĉi (или \ĉi tiu) этот; tio то — tio \ĉi (или \ĉi tio) это; tie там — tie \ĉi (или \ĉi tie) здесь, тут; tien тудаtien \ĉi (или \ĉi tien) сюда; tio kaj \ĉi tio то да сё; tie kaj \ĉi tie там и сям; прим. 1. иногда (обычно в поэзии) коррелятивы tiu и tie могут опускаться: mi konas \ĉi homojn я знаю этих людей (вместо \ĉi tiujn или tiujn \ĉi) \ĉi ne estas akvo здесь нет воды (вместо \ĉi tie или tie \ĉi); коррелятив tio может опускаться только в сочетании ĉio \ĉi tio или ĉio tio \ĉi: ĉio \ĉi всё это; прим. 2. присоединяясь (обычно через дефис) к прилагательным и наречиям, ĉi приобретает свойства приставки и служит для образования окказиональных слов типа \ĉi-foje в (или на) этот раз (= en tiu ĉi fojo) \ĉi-loke в этом месте (= en tiu ĉi loko) \ĉi-rilate в этом отношении (= en tiu ĉi rilato) \ĉi-momente в этот момент, в этот миг, в это мгновенье (= en tiu ĉi momento) \ĉi-vespere этим вечером, в этот вечер (= en tiu ĉi vespero) \ĉi-flanke на этой стороне (= sur tiu ĉi flanko) \ĉi-jara этого года (= de tiu ĉi jaro) \ĉi-tiea здешний (= de ĉi tie) \ĉi-kune вместе с этим (= kun tio ĉi) \ĉi-sube здесь же ниже (= tie ĉi sube) \ĉi-suba нижеследующий и т.п.
    * * *
    ты

    Эсперанто-русский словарь > ci

  • 13 si

    I refleksiva pron: al \si себе, к себе; de \si от себя; inter \si между собой, меж собой; por \si для себя; pri \si о себе; tio estas komprenebla per \si mem это понятно само собой \sin себя; прим. данное возвратное местоимение относится к 3 лицу (ед. и мн. числа): li vidas \sin en spegulo он видит себя в зеркале; ili lavas \sin они моют себя, они моются; но: li vidas lin en spegulo он видит его в зеркале (т.е. не себя); ili lavas ilin они моют их (т.е. не себя); в отличие от русского языка, в эсперанто для образования возвратного вида в других лицах употребляются соответствующие местоимения: mi vidas min en spegulo я вижу себя в зеркале; mi lavas min я моюсь; ni lavas nin мы моемся; vi lavas vin вы моетесь; форма в винительном падеже si/n употребляется и как приставка, обычно переводимая как «само-», «себя-» и в большинстве случаев соответствущая употреблённой в качестве приставки частице-наречию mem (в отличие от последней si/n подчёркивает сознательное и активное воздействие на себя): si/n/defendo самозащита; si/n/forgeso самозабвение; si/n/amo самовлюблённость, себялюбие. При этом слова с приставкой si/n- относятся ко всем лицам: mi faris tion por sindefendo, li estas singardema, via sinforgeso. Следует заметить, что употребление формы si/n в качестве приставки возможно только с существительными, прилагательными и наречиями: si/n/deteno воздержание; si/n/garda осторожный, осмотрительный; si/n/ĝene стеснительно. С глаголами же данная форма всегда трактуется как местоимение в винительном падеже и, даже будучи употреблённая перед глаголом, должна писаться с ним раздельно: defendi si/n, si/n defendi защищаться, защищать себя. Нередко встречающееся употребление si/n как приставки при глаголе, обусловленное влиянием ряда нац. языков, на наш взгляд недопустимо. Образование глаголов, подобных si/n/gardi, si/n/defendi, si/n/klini и др., неизбежно ведёт к появлению сочетаний типа mi si/n/gardas (вместо правильного mi gardas min), что является грубым нарушением логики, норм и традиций эсперанто. Трактовка же некоторых глаголов с приставкой si/n как сокращённой формы сочетания прилагательного со вспомогательным глаголом esti (например, mi si/n/gardas = mi estas si/n/garda), представляется нам крайне сомнительной \si{·}a свой; прим. данное притяжательное возвратное местоимение также относится только к 3-му лицу: li prenis \sian libron он взял свою книгу; ili defendas \siajn rajtojn они защищают свои права; но: li prenis lian libron он взял его книгу (т.е. чужую, не свою); ili defendas iliajn rajtojn они защищают их права (т.е. чужие, не свои); в отличие от русского языка, в эсперанто для образования возвратного вида в других лицах употребляются соответствующие притяжательные местоимения: mi prenis mian libron я взял свою (или мою) книгу; ni prenis niajn librojn мы взяли свои (или наши) книги; vi prenis viajn librojn вы взяли свои (или ваши) книги; то же имеет место, когда данное притяжательное местоимение входит в состав сложных слов: ĉiu foriris siaflanken, но: miaflanke mi volas diri, ke...; ni ne vidis tie niaspecajn homojn \siaĵ{·}o своё ( сущ.); al ĉiu (donu) lian \siaĵon каждому своё. ———————— II муз. си.
    * * *
    себя

    Эсперанто-русский словарь > si

  • 14 plej (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица) наиболее, самый

    \plej (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) наиболее, самый bona самый хороший, (наи)лучший \plej (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) наиболее, самый bone наиболее хорошо, лучше всего; kiel eble \plej (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) наиболее, самый rapida как можно более быстрый; kiel eble \plej (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) наиболее, самый rapide как можно быстрее; ◊ употребляется и как приставка: plej/aĝulo старейшина; plej/sanktejo святая святых; прим. для классической нормы приставочное употребление plej с прилагательными и наречиями характерно только при образовании слов с самостоятельным значением: Plejalta, Plejpotenca, Plejsupra, plejsankta. Однако сейчас такое употребление plej всё чаще встречается и в остальных случаях: plejaĝa (= plej aĝa), plejlonga (= plej longa), plejeble (= plej eble), plejofte (= plej ofte) и т.п. \plej (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) наиболее, самыйe 1. больше всего, более всего; 2. чаще всего; по большей части, обычно.

    Эсперанто-русский словарь > plej (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица) наиболее, самый

  • 15 pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица) более, больше

    \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше rapida irado более быстрая ходьба; iri \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше rapide идти быстрее \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше multa scio большее знание; fari \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше multe (с)делать больше; tiu bildo estas \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше bona эта картина лучше; labori \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше bone работать лучше; Moskvo estas \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше granda, ol Peterburgo Москва больше Петербурга; Москва более велика, чем Петербург; lakto estas \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше nutra, ol vino молоко питательнее вина; молоко более питательно, чем вино; li \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше similas sian patron, ol la patrinon он больше (или скорее) похож на своего отца, чем на мать; li estas \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше stulta, ol naiva он больше (или скорее) глуп, чем наивен; li ne vivos \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше, ol unu tagon он проживёт не более одного дня; ni povas fari nenion \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше, ol silenti мы не можем (с)делать ничего больше, чем (про)молчать; mi ne povis diri \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше я не мог сказать больше (или большего); restis nur dek personoj, ne \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше осталось только десять человек, не более; li estas mia konato, nenio \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше он мой знакомый, ничего больше; havi \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше da certeco иметь больше уверенности; fari \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше da eraroj (с)делать больше ошибок \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше da bruo, ol da faro больше шума, чем дела \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше aŭ malpli более или менее \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше-malpli более-менее; ĉiam \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше kaj \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше всё более и более, всё больше и больше; li iris \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше kaj \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше rapide он шёл (всё) быстрее и быстрее; des \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше! тем более!; ср. plu; ◊ употребляется и как приставка: pli/bonigi улучшить; pli/fortiĝi усилиться; pli/multo большинство, большая часть; прим. хотя слово pliaĝa в значении «старший» (по возрасту, — в сравнительной степени) встречается у Л. Заменгофа, приставочное употребление pli с прилагательными и наречиями для классической нормы не характерно. Однако сейчас такое употребление pli встречается всё чаще: pligranda (= pli granda), pli longa (= pli longa), pliofte (= pli ofte) и т.п. \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, больше{·}a дополнительный, добавочный, добавляемый сверх, добавляемый ещё; больший (о количестве, степени) \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, большеe кроме того, ещё, дополнительно, вдобавок \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, большеig{·}i увеличить (в количестве) \pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) более, большеiĝ{·}i увеличиться (в количестве).

    Эсперанто-русский словарь > pli (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица) более, больше

  • 16 tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица)

    1. слишком, чрезмерно, чересчур \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) alta слишком высокий \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) alte слишком высоко \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) multe слишком много \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) timi слишком бояться; 2. слишком много (= tre multe) \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица) da zorgoj слишком много забот; прим. при слитном написании с глаголом и образованными от него формами tro нередко соответствует русской приставке пере-; при этом такой сложный глагол имеет особое, не окказиональное значение и выражает самостоятельное понятие: tro/labori переработать (слишком много работать); tro/streĉi перетянуть, перенапрячь (слишком сильно натянуть, слишком сильно напрячь); tro/uzi злоупотреблять; с прилагательными и наречиями tro обычно пишется раздельно: tro longa слишком длинный; tro granda слишком большой и т.п. Однако в (N)PIV и некоторых других источниках встречается ряд сложных прилагательных со слитным написанием tro: tro/longa, tro/granda, tro/matura и др. Это также имеет место лишь в случаях, когда сочетание tro с прилагательным выражает самостоятельное понятие \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица){·}a чрезмерный, излишний, избыточный \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица)e в чрезмерном количестве, сверх положенного, сверх меры \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица){·}o 1. чрезмерное количество, излишек, избыток; trinki \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIVкак частица)on da vino выпить чрезмерное количество вина; 2. инф. переполнение, выход за верхнюю границу \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица)aĵ{·}o излишество, нечто (из)лишнее, нечто чрезмерное \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица)ec{·}o чрезмерность \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица){·}i vn быть чрезмерным \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица)ig{·}i преувеличивать, утрировать \tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица)ig{·}o преувеличение, утрирование.

    Эсперанто-русский словарь > tro (в PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица)

  • 17 is

    I. defec. (см.: формы глагола is) 1) глагол-связка, соединяющий существительные и местоимения: is duine mi я - человек is meatailt copar медь - это металл an ise Iseabail? это она Изабелла? b' iadsan an fheadhainn a rinn e это сделали именно они 2) глагол-связка, соединяющий существительные и прилагательные, обозначающие постоянные качества; также может употребляться для эмфазы: is searbh fìon-geur уксус - горький is fèineil mi! я такой эгоистичный!, я такая эгоистичная! 3) глагол-связка, соединяющий существительные и прилагательные в ряде устойчивых выражений: is coma leis он не против is toigh leam мне нравится b' fheàrr leam я (бы) предпочёл, я (бы) предпочла is truagh sin! как жаль! 's math seachad e хорошо, что это закончилось 4) вводит придаточные относительные; перед существительными требует употребления e: is e, b' e, chan e: a bheil thu deiseil? is mi a tha! ты готов? - конечно, готов! an tusa a sgrìobh e? cha mhi! это ты написал это? - нет, не я! nach iadsan a thèid ann? разве это не они пойдут? nach math a rinn thu! ну не здорово ли ты это сделал!; молодец! is e am bodach a chaill e это не тот, старик, котрый это потерял? nach e a cèile a chaochail? разве это не её муж умер? 5) вводит придаточные дополнительные: an e saor a th' ann? cha chreid mi gur (= gun + is) e он столяр? - (нет,) не думаю (, что он столяр) 6) в сочетании с ann вводит придаточные обороты с прилагательными и наречиями: 's ann aosta a tha i она старая an ann a-màireach a chì sinn i? cha ann завтра-то мы увидим её? - нет 7) вводит прилагательные в сравнительной или превосходной степени: am fear as (= a + is) sine самый старый мужчина am peann a b' u fheàrr a bh' agam лучшая ручка, которая у меня была II. conj. и (для состоящих в родственных отношениях) см.: agus

    Gaelic-Russian dictionary > is

  • 18 this, that

    "этот" и "тот"
    Местоимения this (мн.ч. - these) и that (мн.ч. - those) относятся к указательным местоимениям. Эти местоимения могут выступать как прилагательные или существительные.
    1) В общем случае местоимение this указывает на большую приближенность соответствующего предмета к говорящему, чем местоимение that, что в целом соответствует смысловому различию между словами "этот" и "тот". В частности, близость - удаленность может проявляться на следующих уровнях:
    а) Пространственная близость: this указывает на близость к говорящему, that - на большую удаленность от говорящего или отсутствие в момент речи.

    This room is a dining-room, and that room is a sitting-room — Эта комната - столовая, а та комната - гостиная ( говорящий находится в столовой)

    б) Временная близость: this употребляется, если речь идет о событиях, которые происходят в данный момент или должны вскоре случиться, а that используется при упоминании уже закончившихся событий.

    I like this music — Мне нравится эта музыка ( во время исполнения музыки)

    I like that music — Мне нравится эта музыка ( после окончания исполнения музыки)

    Do you remember that film we saw yesterday? — Ты помнишь тот фильм, который мы смотрели вчера?

    That's it — Вот и все

    в) В британском варианте английского языка при разговоре по телефону говорящий говорит о себе this, а о собеседнике - that

    Hello. This is Mark. Is that John? — Алло. Говорит Марк. Это Джон?

    д) Эмоциональная близость: this может выражать симпатию и интерес, а that - антипатию и неприятие.

    This new house - it's very nice, isn't it? — Этот новый дом - он очень мил, не так ли?

    That new house - it's so ugly — Этот новый дом - он так уродлив

    2) В разговорном английском языке местоимения this и that могут употребляться с прилагательными и наречиями в значении местоимения so ("так").
    3) Местоимение that может использоваться как слово-заменитель во избежание повторения одного и того же существительного (с определенным артиклем).

    The white bear of America is as large as that of Europe — Американский белый медведь - такого же размера, как и европейский ( белый медведь)

    English-Russian grammar dictionary > this, that

  • 19 as... as

    [æz æz]
    cj
    1) такой же... как, так же... как, столько... сколько

    He speaks English as fluently as he speaks French. — Он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски.

    He walked as fast as he could. — Он спешил, как только мог.

    He is as capable as his father. — Он такой же способный (человек), как и его отец.

    He is about as tall as I am (as tall as me). — Он почти такого же роста, как и я.

    She's not anywhere near as kind as he is. — Она далеко/отнюдь не так добра, как он.

    Has everyone eaten as much as he wanted? — Все поели столько, сколько им хотелось?

    One is as bad as the other. — Один другого стоит.

    It is as easy as anything. — Это очень легко.

    Take s much as you like. — Возьми столько, сколько хочешь.

    I need as many men as you can spare. — Я использую всех людей, которых ты сможешь выделить.

    He looks as helpless as a child. — Он производит впечатление беспомощного ребенка.

    2) настолько, поскольку, так как, в той же степени

    As far as I can judge this is correct. — Насколько я могу судить, это правильно.

    I shall help you as much as I can. — Я сделаю для вас все, что смогу.

    As far as he knows. — Насколько ему известно.

    As much as you like. — Сколько хотите.

    He looks as ill as he sounded on the phone. — На вид он столь не болен как и звучал, когда говорил по телефону.

    USAGE:
    (1). В обороте as... as 1. первое as может быть опущено (хотя и подразумевается), в этих случаях остающееся второе as (предлог) в предложении неударное: He is deaf as his grandfather. Он глух, как и его дед. (2). Если за сравнительным оборотом as.. as следует личное местоимение, то в разговорной речи это местоимение используется в форме объектного падежа (me, him, them). Если за местоимением следует глагол (т. е. сравнительный оборот вводит предложение), то местоимение употребляется в форме именительного падежа: She is not as experienced as me. Cp. She is not as experienced as I am. I am as tall as him или I am as tall as he is. (3). Оборот подобия as... as 1. употребляется только с прилагательными и наречиями. Во всех других случаях подобие передается предлогом like: to swim like a fish плавать как рыба; to behave like a child вести себя как ребенок; to draw like a real artist рисовать как настоящий художник. (4). Сравнительный оборот as... as образует ряд словосочетаний с прилагательным possible: as soon as possible - как можно скорее, as much/many as possible - как можно больше, as far as possible - как можно дальше, as easy as possible - как можно легче. (5). При сравнении количества, размера, степени вторая часть сравнительного оборота часто опускается, если она понятна из предыдущего контекста: It is twice as big. Это вдвое больше. She earns twice as much. Она зарабатывает вдвое больше. She had taken five days to write, so I could take as many days thinking about my reply. Ей понадобилось пять дней для письма мне, так что я мог столько же дней обдумывать свой ответ

    English-Russian combinatory dictionary > as... as

  • 20 генә

    час. 1) только, лиш, единственно 2) только, всего лишь 3) недавно, только что 4) довольно, достаточно (в сочетании в прилагательными и наречиями) 5) только, лишь бы

    Tatarça-rusça süzlek > генә

См. также в других словарях:

  • Правописание не с наречиями —      1. Пишется слитно не с наречиями, которые без не не употребляются, например: неизбежно, нелепо, неотвязно, недоумевающе.      2. Пишутся слитно с не наречия на о, которые в сочетании с не приобретают противоположное значение; обычно такие… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Правописание не с наречиями —      1. Пишется слитно не с наречиями, которые без не не употребляются, например: неизбежно, нелепо, неотвязно, недоумевающе.      2. Пишутся слитно с не наречия на о, которые в сочетании с не приобретают противоположное значение; обычно такие… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • что — 1) чего, чему, что, чем, о чём, мест. 1. вопросительное. Обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т. п. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Лермонтов, Парус. Чего тебе: чаю или кофе? Эй, Афанасья, кофе доктору, да… …   Малый академический словарь

  • -еств-(о) — I суффикс Словообразовательная единица, образующая имена существительные, которые обозначают отвлеченный признак, названный словами, от которых соответствующие имена существительные образованы (всемогущество, изящество, крепостничество,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • -еств-(о) — I суффикс Словообразовательная единица, образующая имена существительные, которые обозначают отвлеченный признак, названный словами, от которых соответствующие имена существительные образованы (всемогущество, изящество, крепостничество,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • -еств-(о) — I суффикс Словообразовательная единица, образующая имена существительные, которые обозначают отвлеченный признак, названный словами, от которых соответствующие имена существительные образованы (всемогущество, изящество, крепостничество,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Паче — I прил. устар. употр. в знач. сравнительной степени: больше (по размерам, количеству, силе, значению, проявлению). II нареч. качеств. обстоят. устар. 1. В большей степени (в сочетании с прилагательными и наречиями употребляется в значении… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Паче — I прил. устар. употр. в знач. сравнительной степени: больше (по размерам, количеству, силе, значению, проявлению). II нареч. качеств. обстоят. устар. 1. В большей степени (в сочетании с прилагательными и наречиями употребляется в значении… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • БОЛЕЕ — БОЛЕЕ, нареч. 1. То же, что больше (в 1, 2 и 3 знач.) (устар. и книжн.). 2. В сочетании с прилагательными и наречиями обозначает сравнение. Б. спокойный. Б. важно. • Более или менее до известной степени [неправильно более менее]. Более или менее… …   Толковый словарь Ожегова

  • МЕНЕЕ — МЕНЕЕ, нареч. 1. То же, что меньше (см. маленький, мало). Чем настойчивее он оправдывается, тем м. я ему верю. Знает не м. других. 2. В сочетании с прилагательными и наречиями обозначает сравнение. М. спокойный. М. интересно. • Тем не менее, союз …   Толковый словарь Ожегова

  • Тайский язык — Самоназвание: ภาษาไทย /pʰa:sa:tʰɑj/ Страны …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»